2018/08/13

154. 阿拉與阿里的誤譯


前兩天觀看 Shri Mataji 的錄像,再次發現同一錯誤,阿里 (Ali) 被誤譯為阿拉 (Allah)。這樣嚴重的失誤,又帶出幾方面課題值得思考:
1,翻譯員在水平和態度上應該有什麼樣的要求?
2,作為瑜伽士,應否對各大宗教有基本認識?怎認識?為何要認識?

以下盡量只講講事實,有經驗的翻譯工作者一定聽得懂。首先,作為翻譯員,事實上真的沒有可能宇宙窮蒼什麼都懂。我們至少要明白,尤其是翻譯 Shri Mataji 的演講,內容隨時涉獵天聞地理醫學玄學科學歷史和宗教,就更沒有可能樣樣都懂。不過,我們至少要對各範疇有基本認識,至少要對自己有要求,肯用字典詞典,肯向啞老師請教,何況,在這世代上網查找資料如此方便,何況,知道自己在翻譯誰的演講,要奉上怎樣的心態。

阿拉(Allah) 是穆斯林對真主的稱呼。而阿里( Ali) 則是先知穆罕默德的女兒法蒂瑪( Fatimah ) 的夫婿,更是先知指定的繼承人。跟隨阿里一脈相承下來的就是路線較溫和的什葉派 (Shia),卻在先知身故後其地位受到嚴峻挑戰,另一派自命更正統,更應繼承宗教主導的地位而不惜向支持阿里的一派開戰,或另起爐灶,那就是一直鼓吹激進並變成主流的遜尼派 (Sunnis )。千百年來雙方形成對立局面,到今天仍然壁壘分明。  ( 當然,到了今天,兩派中都有人發展出邀進理念。)

話題一轉,想起有一次,跟A談論當前SY集體的形勢,大家都覺得,以上的歷史故事在我們當中重演。魔鬼總要混進來,擾亂正法,也總會有人裡應外合。我們只能保持清醒明辨,做好自己,保持跟上天好好的連接。合十。

推薦大家參考以下連結,以增長見識:

1,霎時輝筆 blog舊文 “認識什葉派” (2009.6.29)


2,”要了解什葉派與遜尼派的衝突,你必須先認識什葉派的起源「真主之獅」阿里”(節錄自《先知之後》,作者:萊思麗.海澤爾頓(Lesley Hazleton(引述於關鍵評論網2017.4.14)


3 “泛伊斯蘭主義、極端主義與瓦哈比派”( 霎哈嘉瑜伽中文通訊第10- 2001)


沒有留言:

發佈留言