2020/12/15

160.同大陸人筆戰翻譯 (5年前天津筆記)

事先聲明,我不是專家或權威,只想盡一己棉力推動正確的事和價值觀。也聲明,本人根本無興趣跟人辯論或筆戰。

話說不時有內地弟兄姊妹發來訊息提問翻譯問題,5年前有人來訊請教,剛好之前在天津的群組裡的另一討論,雖內容不同,但意念頗對應、呼應,今天都抄錄出來與大家分享。[ 之前被天津版主拉入去,半推半就,但一直只看很少發言。]
請留意,最後扯到「象徵性意義」,那是很高深的東西,在霎哈嘉裡面,沒有多少人會教這課題。不過如果明白箇中玄機,聽Shri Mataji和看各宗教經典自能更得心應手,根本去到另一個台階。

------ -------- -------- ------- --------

「查到了,AnjanaArjuna兩個不同的名字,前者是母猴阿加納,後者才是阿周那,口訣書是需要修訂。」

以上是內地朋友發問後自己找到答案後給我的留言。

忍不住寫兩句回應:

Aan 是兩個不同音,Jajun也不同。翻譯界有一派就是不著重音譯的準確性,本人好反感,因為後遺症無法視而不見。

本人之前在天津群裡不滿xx死撐坎貝拉這名詞無譯錯,(明顯混淆了義大利的Cabella與澳大利亞的坎培拉 Canberra) 發砲筆戰,就這原因。一半無知一半有意搞事。

某人總不承認網上推手/常不具名的錯譯者就是自己,但總愛引用這錯誤譯名的文稿。

只好半公開揭發。

以下是當時本人在群裡的發言:

//請小心墮進「偷換概念」的陷阱。

1Shri Mataji 多次說過,包括在香港時訓示我們,她的每一句說話都是口訣,所以,要譯得準確。當用聲音翻譯時,更不要遮蔽她的聲音。

2,翻譯有時是意譯,有時音譯。以上引文講的是意譯問題。現在討論的是音譯問題。如果有些名詞母親在演講中提及,大家覺得胡亂譯都無問題嗎?不尊重原文發音,明明自己混淆了澳洲坎培拉,而不斷找其他人陪你玩,陪你錯下去不斷自圓其說,對自己,對其他人的首三個輪穴有好處嗎?

3,不知者不罪。沒有人想問罪。只是想問,當有人提出時,明明正確譯名已用了15年,那麼參與翻譯的人沒有看過嗎?覺得好有問題要修正嗎?用什麼準則,理據?中途也從沒人提出商榷嗎?

4,放眼世界各大聖人的教導,多少因錯誤翻譯帶來了誤解,誤會和爭鬥?大家想霎哈嘉也如此下場嗎?

5,跟很多人分享過,本來,更改譯名,無可無不可。不過,如果有個名詞已經在SY香港和台灣翻譯員中已共用了十五年,出現率也高,如果有人要為改而改,說不出理由,也往往「不具名」的流通和推動這改變。大家是否要要問,那人有尊重其他翻譯員嗎?那樣會增加還是減少大家之間的互信,和距離?大家應否警惕那人是否在做反集體的事?

6,最近還發現,連谷歌地圖(Google map)也能找到Cabella,中文也用我們霎哈嘉的譯名卡貝拉。我們應抓緊機遇,實現母親要我們帶領世界的夢想?還是,又一次放棄機會?連自己都先放棄用。以後又如何?這是很象徵性意義的。//

 

 


沒有留言: