2011/03/24

147. 一點翻譯心得(三) - householders

再分享一點翻譯心得,談談一些出現在Shri Mataji 的演講裡的詞語,但有時給人翻譯錯了。

今天要談"Householders" 這個詞,因為今天三份報紙刊登了以霎哈嘉香港群體名義所發的母親壽辰文告有這個詞。
這個詞很難譯,可能譯作「在家人」好一點。佛教裡 「在家人」 的意思是與 「出家人」相反對比,即「在家修行者」之意,但很多yogi 不懂,譯作 「家庭主婦」,我也不想爭論。也難怪他們,雖然Shri Mataji多次用這字,但連英文人(包括我的同事,有馬來西亞人,有美國人,有印度人,都是英語老師 ) 也說從未聽過這字 ,household 就有。他們都猜 "householder"是 house-owner (屋主) 的意思。如果我給他們整段文字而非單詞,效果顯然不一樣。看看以下三段例子。




例1 (母親公開演說) “So, today is a special time, is already described, if you are an Indian you’ll know from Naladamyanti. The Nala once got hold of this Kali and he said, “I must kill you because you have tortured me, you have separated me from my wife and you are the one who create all this confusion.” So he said, “All right you can do it but you must know my importance my mahatmyam.” He said, “What is your importance?” He said, “At the time when I’ll be ruling” means modern times “at that time those people who are seeking the truth in the valleys and on the Himalayas will find it while they’ll be householders and they’ll find it.” (http://www.sahajayoga.net.au/page/6/ ) Public Lecture (Miami USA '90)

例2 (母親公開演說) “I bow to all the seekers of truth. At the very outset we have to know what is the truth. There are so many seekers of truth in these modern times which has been predicted that there will be many people who will be seeking the truth now as ordinary householders. Their life will be completely transformed in these modern times. They call it in the Koran as Kiama. In the Bible it’s called as the Last Judgment. (Sydney, Australia, 22 February 1995 )


( 例3 母親受電台訪問 ) Shri Mataji: “Yes, it is, it has to be, it has to be. It has to be at the worst time when we will be having.
It’s written down in the Nala Akhyana. Is there was one fellow called Nala, and his wife was separated by this Kali, the one who is ruling now. Kali is the modern times deity – Kali, Kali Yuga this is. And he caught hold of this Kali. He said, “I am going to kill you, because you are the one who puts us into confusions, into all demoralization and everything, so better I kill you.” He said, “See, I have also one importance.” “So what is your importance?” He said, “The importance is such that at the time when there will be Kali Yuga, I mean that’s the blackest time of Kali Yuga, that’s the time those who are seeking me in the hills and dales will become householders, and they’ll get their Realization.” He said it.” (TV Interview ORF (Vienna, Austria ’88)

大家可能說,這個詞看來中文英文都同樣有點艱澀刁鑽,無必要在公開文稿中使用。不過,睜開眼睛看清楚:(1)母親自己都用,似作示範,而且是接二連三,有時更故意對新來的人用。你說母親故意拋書包嗎?(2)這詞中文英文皆似難非難,既遠亦近,又似懂非懂,似曾相識,蕪湖中卻見底蘊。

Jay Shri Mataji !

.



146. 一點翻譯心得(二) - truth is what it is

再分享一些翻譯心得,以下片語常出現在Shri Mataji 的演講裡,有時給人翻譯錯了。

“… is what it is” -
“x is what it is”的意思是「x是如其所如的」,例一和二譯出來就是:「……我/你們要知道,真理是如其所如的……」。

基督教聖經舊約裡的名句,上帝被問到「你是誰」時,向人類表明身分時所說 “I am that I am.” 中文和合本聖經譯成「我是自有永有的」,顯然是誤譯,應該是:「我是如其所如的。」( 聞說希伯來原文意思大概是「我過去如是,將來也如是。」
參考專家意見http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=5096

例1 (母親公開演說): “I bow to all the seekers of truth. At the very outset we have to know that truth is what it is. We cannot think about it, we cannot conceptualize it. Unfortunately at this human level we cannot feel it, we cannot know it. We have to be the spirit to know the truth…”
(1992 – July 24 – Public Talk, Paris Gaveau, France)

例2 (母親公開演說): “I bow to all the seekers of truth. At the very outset you have to know that truth is what it is. We cannot change it. We cannot transform it and we cannot conceptualize it. Also unfortunately at this human awareness we cannot feel the truth, so something has to be done, something has to work out in our human awareness in the evolutionary process…”( Newcastle, near Sydney, Australia on the 28th February 1992)

例3 (對霎哈嘉士講道) “…I’m very happy these simple Muslims who met me, they were in a shop selling something, and they were so sweet and so beautiful. They didn’t say: “you are not Mohammed!”, nothing of the kind. They said, this is what Mohammed has said, that at the time of the resurrection, your-hands will speak, and what are these people fighting for, you see this what it is….” ( Talk on Nabhi Chakra and Prophet Mohammed on January 31, March, 1983)

例三譯出來的意思是:"你如其所如的觀照它"。

2011/03/08

145.母親的話︰「不單只是為了你……」It’s not only just for you


「……所以,我們最大的問題是要為全世界的人打開頂輪,那是非常簡單的,你們全都可以做到;而且,假如你們集體的做,會做得更好。假如你合群,你會把它成就得更好。……

那不單是為了你,霎哈嘉瑜伽卻是為了全世界的,請嘗試明白一下。有時我們會以為,霎哈嘉瑜伽是為用來促進我們自己而存在,為了我們自身的健康,這個那個。它不是。那是為了其他人的好處而存在的。……」

2003年頂輪普祭


「……我們可以改變整個世界,並且你開始明白世界的問題,也可以藉著喚醒靈量而除去它們。這麼偉大的事情,就是因為這個靈量;我告訴你們,它令人變成超凡。好像一切都有人講過了,這個那個,但是一個霎哈嘉瑜伽士實在有更大的力量,那就是他有能力令另一個人成為霎哈嘉瑜伽士。他有能力為其他人帶來自覺。他們必須用這個力量,並且應嘗試改變整個世界。那是我的心願。」

2003年壽辰普祭.印度


"So our main problem is to open the Sahasrara of the people all over the world, which is very simple, which you can all do it, and it will work better if you do it collectively. If you are collective, you can work it out very well..........

It’s not only just for you, that Sahaja Yoga, but you are for the whole world, please try to understand. Sometimes we think Sahaja Yoga is there for our betterment, for our good health, this that. It’s not so. It is for the betterment of others! "
Sahasrara Puja, 2003

"We can change the whole world and you start understanding the problems of the world and you can get rid of them with your kundalini awakening. Such a great thing is this kundalini, I tell you, that it makes human beings something superlative. It’s all described as sayings and this and that, but a Sahaja Yogi has a greater power and the greater power is that he can make others Sahaja Yogi[s]. He can give Realizations to others. They must use their powers and should try to change the whole world. That’s My desire."

Birthday Puja, India, 2003