2020/05/23

159. 同大陸人談翻譯 - 由生日談起


(320日回顧紀錄) 這兩天同弟兄妹談翻譯。可以分享一下。大家先由「生日」談起。他們以為 //......大陆演化成目前多用生日了,只是在70/80/80大寿摆酒席时书面写寿辰了……// 本人建議,改為 壽辰。因為,已去世的,和「偉人」,尤其年長的,宜用壽辰。(Shri Mataji 三項全中!!!) 在翻譯界,好注重 語境。這是翻譯員要不斷下功夫的地方。

同大陸人談翻譯,因長期語言習慣和政治氣候不同,都只能中間路線,只建議,不硬推,互相尊重。開明的自會聽得懂,也慶幸意見常被尊重。。因為在ccp統治下,從前top~down 的政策令有些詞語故意與台灣不同,學者們不敢腰骨過硬,出現了:
1
,一些奇怪譯名,例如數字化(香港叫數碼化,台叫數位化),空間站 (台灣香港都譯作太空站)
2
,過份遷就文盲群體,有些古雅用詞和語法消失,向歐化語體靠攏。例如,我們香港常見的撥冗,大陸已無人用。
3
,久而久之,習非成是。但會包裝 (美化)成約定俗成。
以上是我上翻譯課時所聽所聞,加上一些親身體驗。
當年在世界婦女大會,1995年的北京,我們想草擬一封信給當時的總理李鵬,因為他曾與Shri Mataji 見面和合照過,Shri Mataji 也快飛到北京以Keynote Speaker 身份出席會議。大陸的練習者告訴我們,如用「撥冗」,無人會明白,因為在大陸已經無人用這詞語了。這個詞在香港和台灣寫公函卻好常見。

(1:大陸譯名也偶有佳作 例如 "電扶梯,悉尼。
2:民國初年,國民政府裡很多南方人,包括國父,就算國語最終只因一票之差選了北京話,地名譯音就特意兼顧南北口音,現在呢?令人懷疑是否故意製造分歧,為不同而不同。比較 "內羅比" vs "內羅畢",肯雅vs 肯尼亞、耶加達 vs 雅加達就明白。最差是「迪拜」,國音粵音都遠離事實,根本不合格。「杜拜」準確得多,也早就在當地和其他華人中廣泛使用。)


2020/05/21

158. 再談誤譯 – 小心加減


執筆背景:
5月中亞洲區聯合網上Puja 中播放的錄像(
1992 Kundalini Puja ),隱約記得當年好似有份校對。但再看,「不能收貨」,一完要重新校對。
當時心想,有時間要寫篇專文講翻譯中的“僭建”問題。
好像那最先第一稿是很早期鄺先生譯自Divine Cool Breeze 的「摘要稿」(當年的國際英文雜誌就是這樣),之後給人重新加長補充。也忘了詳情。電腦更換後部分文稿失去。

建議/意見:
一年多前 (154. 阿拉與阿里的誤譯 ) 已提出過翻譯員的心態問題,不贅。這次主要想講三大類翻譯問題。第一類,可以叫粗獷型,這類型有「差不多」先生的味道,文句「大意」是譯了,不夠貼地,嚴格來說沒有尊重原文用字的「細節」和舖排推進。所以是某程度上扭曲了原意,或刪減了細節。第二類相反,明顯是「僭建」,畫蛇添足,加油添醋。但當事人未必肯承認是自作聰明。
第三類根本是完全譯錯。建議翻譯員買幾本例如《你和英語有個誤會》,或《天啊!美國人是這樣說英語的》之類的書惡補一下英文,或學習怎樣用網上字典查證,學 fact check,學下做對比和歸納等基本治學技巧。
就抽出一些例句說明。A是當時出現字幕文稿,B是本人這兩天重新校訂。大家看看是哪一類。

例一 the way your Kundalini, in a very Sahaj manner, was awakened and the way you are manifesting those powers that you have got.
(A)           你的靈量怎樣被喚醒,你怎樣彰顯你的力量,都是以霎哈嘉的方式……
(B)           你的靈量怎樣被喚醒,是很霎哈嘉方式的;你怎樣彰顯你所獲得的力量,也如是……
例二those who come in the beginning to Sahaja Yoga, will start saying, “Mother, my father’s, sister’s, husband’s, this things, that, is sick, so will you please cure that person.”
(A)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「我的母親、我的父親、我的姊妹,這樣那樣,他們病倒了,請你醫治他們。」
(B)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「母親啊,我的父親的姊妹的丈夫,這樣那樣,病倒了,請你醫治那人吧。」

例三 “Oh, oh, I’ve missed my bath, I’m feeling, I can’t sleep now…
(A)           啊!我懷念沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(B)           啊!我錯過了沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(解釋,留意原文時態,是I have missed , 並非I miss )

例四 Nobody will say that, “All right, my religion is all right and at least one another is all right”, nobody.
(A)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,大家的宗教都妥當。」
(B)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,至少其他某一個宗教都妥當。」

例五 As soon as you forgive, the responsibility from you shifts and then Kundalini rises.
(A)           一旦你能寬恕,你的責任便交託給了別個……
(B)           一旦你能寬恕,你的責任便轉移……

例六 that as you are Realized souls, you have seen the truth, you are in the light so they are going to oppose you…
(A)           你知道真理,你內在有光……
(B)           你知道真理,你在光之內……
例七 And so many cars that you just don’t know how to move…
(A)  汽車太多,你也不知道汽車該怎樣移動
(B)  汽車太多,你也不知道該怎樣移動
例八  … Even in our country, artists were supported by the kings … I mean they aggressed our country for three hundred years
(A)  ……在印度……他們侵略印度三百多年
(B)  ……在我國……他們侵略我國三百多年
例九 And now the French themselves have become bourgeois, those whom they condemned, they have become that.
(A)  現在法國人都成為庸俗的人
(B)  現在法國人都成為資產階級(bourgeois)
例十 I will not be surprised if they come in holey pants…
(A) 即使他們穿上有孔牛仔褲我也不會感到驚訝。
(B) 即使他們穿上有孔褲我也不會感到驚訝。
例十一   So the French aggressed, these aggressed, all the time aggressing. Japanese are also following you.
(A)  日本人也現在步西方後塵
(B)  日本人也跟隨在你們後面

其他出現的誤譯:
1.     Once in a while ( 偶爾,並非指一段時間!)
2.     You can’t help (真沒辦法,並非你幫不上忙!)
3.     Can you beat it ( 竟然,不是你能不能打它!)
4.     I’ll see to it (我會搞定,雖然也有由我來負責意味!)