2020/05/23

159. 同大陸人談翻譯 - 由生日談起


(320日回顧紀錄) 這兩天同弟兄妹談翻譯。可以分享一下。大家先由「生日」談起。他們以為 //......大陆演化成目前多用生日了,只是在70/80/80大寿摆酒席时书面写寿辰了……// 本人建議,改為 壽辰。因為,已去世的,和「偉人」,尤其年長的,宜用壽辰。(Shri Mataji 三項全中!!!) 在翻譯界,好注重 語境。這是翻譯員要不斷下功夫的地方。

同大陸人談翻譯,因長期語言習慣和政治氣候不同,都只能中間路線,只建議,不硬推,互相尊重。開明的自會聽得懂,也慶幸意見常被尊重。。因為在ccp統治下,從前top~down 的政策令有些詞語故意與台灣不同,學者們不敢腰骨過硬,出現了:
1
,一些奇怪譯名,例如數字化(香港叫數碼化,台叫數位化),空間站 (台灣香港都譯作太空站)
2
,過份遷就文盲群體,有些古雅用詞和語法消失,向歐化語體靠攏。例如,我們香港常見的撥冗,大陸已無人用。
3
,久而久之,習非成是。但會包裝 (美化)成約定俗成。
以上是我上翻譯課時所聽所聞,加上一些親身體驗。
當年在世界婦女大會,1995年的北京,我們想草擬一封信給當時的總理李鵬,因為他曾與Shri Mataji 見面和合照過,Shri Mataji 也快飛到北京以Keynote Speaker 身份出席會議。大陸的練習者告訴我們,如用「撥冗」,無人會明白,因為在大陸已經無人用這詞語了。這個詞在香港和台灣寫公函卻好常見。

(1:大陸譯名也偶有佳作 例如 "電扶梯,悉尼。
2:民國初年,國民政府裡很多南方人,包括國父,就算國語最終只因一票之差選了北京話,地名譯音就特意兼顧南北口音,現在呢?令人懷疑是否故意製造分歧,為不同而不同。比較 "內羅比" vs "內羅畢",肯雅vs 肯尼亞、耶加達 vs 雅加達就明白。最差是「迪拜」,國音粵音都遠離事實,根本不合格。「杜拜」準確得多,也早就在當地和其他華人中廣泛使用。)


2020/05/21

158. 再談誤譯 – 小心加減


執筆背景:
5月中亞洲區聯合網上Puja 中播放的錄像(
1992 Kundalini Puja ),隱約記得當年好似有份校對。但再看,「不能收貨」,一完要重新校對。
當時心想,有時間要寫篇專文講翻譯中的“僭建”問題。
好像那最先第一稿是很早期鄺先生譯自Divine Cool Breeze 的「摘要稿」(當年的國際英文雜誌就是這樣),之後給人重新加長補充。也忘了詳情。電腦更換後部分文稿失去。

建議/意見:
一年多前 (154. 阿拉與阿里的誤譯 ) 已提出過翻譯員的心態問題,不贅。這次主要想講三大類翻譯問題。第一類,可以叫粗獷型,這類型有「差不多」先生的味道,文句「大意」是譯了,不夠貼地,嚴格來說沒有尊重原文用字的「細節」和舖排推進。所以是某程度上扭曲了原意,或刪減了細節。第二類相反,明顯是「僭建」,畫蛇添足,加油添醋。但當事人未必肯承認是自作聰明。
第三類根本是完全譯錯。建議翻譯員買幾本例如《你和英語有個誤會》,或《天啊!美國人是這樣說英語的》之類的書惡補一下英文,或學習怎樣用網上字典查證,學 fact check,學下做對比和歸納等基本治學技巧。
就抽出一些例句說明。A是當時出現字幕文稿,B是本人這兩天重新校訂。大家看看是哪一類。

例一 the way your Kundalini, in a very Sahaj manner, was awakened and the way you are manifesting those powers that you have got.
(A)           你的靈量怎樣被喚醒,你怎樣彰顯你的力量,都是以霎哈嘉的方式……
(B)           你的靈量怎樣被喚醒,是很霎哈嘉方式的;你怎樣彰顯你所獲得的力量,也如是……
例二those who come in the beginning to Sahaja Yoga, will start saying, “Mother, my father’s, sister’s, husband’s, this things, that, is sick, so will you please cure that person.”
(A)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「我的母親、我的父親、我的姊妹,這樣那樣,他們病倒了,請你醫治他們。」
(B)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「母親啊,我的父親的姊妹的丈夫,這樣那樣,病倒了,請你醫治那人吧。」

例三 “Oh, oh, I’ve missed my bath, I’m feeling, I can’t sleep now…
(A)           啊!我懷念沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(B)           啊!我錯過了沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(解釋,留意原文時態,是I have missed , 並非I miss )

例四 Nobody will say that, “All right, my religion is all right and at least one another is all right”, nobody.
(A)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,大家的宗教都妥當。」
(B)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,至少其他某一個宗教都妥當。」

例五 As soon as you forgive, the responsibility from you shifts and then Kundalini rises.
(A)           一旦你能寬恕,你的責任便交託給了別個……
(B)           一旦你能寬恕,你的責任便轉移……

例六 that as you are Realized souls, you have seen the truth, you are in the light so they are going to oppose you…
(A)           你知道真理,你內在有光……
(B)           你知道真理,你在光之內……
例七 And so many cars that you just don’t know how to move…
(A)  汽車太多,你也不知道汽車該怎樣移動
(B)  汽車太多,你也不知道該怎樣移動
例八  … Even in our country, artists were supported by the kings … I mean they aggressed our country for three hundred years
(A)  ……在印度……他們侵略印度三百多年
(B)  ……在我國……他們侵略我國三百多年
例九 And now the French themselves have become bourgeois, those whom they condemned, they have become that.
(A)  現在法國人都成為庸俗的人
(B)  現在法國人都成為資產階級(bourgeois)
例十 I will not be surprised if they come in holey pants…
(A) 即使他們穿上有孔牛仔褲我也不會感到驚訝。
(B) 即使他們穿上有孔褲我也不會感到驚訝。
例十一   So the French aggressed, these aggressed, all the time aggressing. Japanese are also following you.
(A)  日本人也現在步西方後塵
(B)  日本人也跟隨在你們後面

其他出現的誤譯:
1.     Once in a while ( 偶爾,並非指一段時間!)
2.     You can’t help (真沒辦法,並非你幫不上忙!)
3.     Can you beat it ( 竟然,不是你能不能打它!)
4.     I’ll see to it (我會搞定,雖然也有由我來負責意味!)





2020/03/22

157. 祝壽‧內在和平節‧再談這電影《自由與解放》


每年今天(321),都要感恩,因為90多年前,她選擇在地上,在人間,出生,也因此令我和一百萬人的生命轉變了。10多前,當歐洲一群專業電影從業員的霎哈嘉瑜伽練習者完成拍攝和剪輯工作,也作了首映,才向全球呼籲翻譯成不同文字,並要趕及在321日前後全球公映來為她祝壽。接到這任務,義不容辭。這是無法推搪的義務,也是無比光榮的責任。
感恩,現在每年,中國大陸,香港和台灣三地,每年今天,都會正式或非正式網上放映或流傳或推薦這電影給有緣人,讓世人認識這位偉人的一生和她的偉大願景。
她,曾經用40年踏足世界五大洲宣揚尋找內在平安的方法,包括了中港台三地。她曾經說過,中國人很有靈性,對靈性來說,中國是肥沃之地。她也說過,她已把她的心留在中國。是她,把我從痛不欲生的精神壓力和失眠狀態中拯救出來。是她為無數人賦予了新生命。
如果下面連結無法打開播放,可以看這個:
以下是去年所寫:
---------------- ---------------------- ----------------
背景資料:
這部電影主要在2003年間拍攝,重要場景包括貝拉坡霎哈嘉醫療暨科研中心(即我們簡稱Vashi 醫院)及格納柏蒂普蕾海邊的國際耶誕puja。當中可見當年香港代表團及配婚盛況 (相片參考 http://www.kundalini.org.hk/album/India_xmas2003/page_01.htm )
2007年,本片在德國首映,到2008年,因為當時大家意會到她老人家已開始歸隱,有人發起在母親壽辰期間全球同步公映,於是香港就擔起了中文翻譯的任務,有幸參與其中。當年我們還安排了在沙田大會堂播放,之後幾年也試過在中央圖書館。當年北京、上海等地也響應了,台灣還搞了全島巡演。
20112 23她的肉身離閧了,但精神永存!
「就讓我們以這齣專業拍攝的紀錄片向這位自由戰士致敬。鍚呂瑪塔吉心目中的自由與解放,目光遠大,超越時空。由她父母親參與甘地反英獨立運動開始,她就著眼全人類從內在更深層的從人性的枷鎖中帶來自由與解放的使命上。本片除了由她現身說法外,也訪問多位她身邊的人,包括丈夫和兩位女兒,幾位門生等,一同穿梭時空,細述有關的歷史和遠景。」
------------ ----------------- -----------------

註:以下是2016年台灣霎哈嘉FB貼文
http://v.youku.com/v_show/id_XMzcyNzg2Mjg0.html
《自由與解放》是有關錫呂‧瑪塔吉‧涅瑪娜‧德維(Shri Mataji Nirmala Devi)一生的一部激勵人心的電影。 2007年本片在德國首映,此影片也在2008321 於世界很多國家放映,以慶祝錫呂‧瑪塔吉(Shri Mataji )女士的85歲生日。
錫呂.瑪塔吉女士曾進大學修習醫學和心理學,最後因活躍予獨立運動而最終未能完成課程。她嫁與錫呂華茲塔雅(C.P.Shrivastava)為妻。其夫以為官清廉知名。之後她的丈夫獲委任為聯合國世界海事組織秘書長,任職達十六年之久,數度連任,90年退休時獲英女皇嘉許授勛為爵士,之後他亦協助錫呂.瑪塔吉女士推廣她的靜坐法。她倆被譽為模範夫妻和公僕家庭的最佳典範。
由於靈性天賦,自知有朝一日要肩負向人類傳揚正確靈性知識的責任。等到197055日,在無法再忍受世上充滿假知識和基於母愛的驅使,她在海邊默想三整日後,終於打開了自覺輪(頂輪)。「霎哈嘉瑜伽」就在這時誕生。於是人類也可籍她這次的經驗,從此可以「大規模」地集體提昇體內的靈量,到達「自覺」的境界。
自此之後,她幾乎以全部時間四出傳揚此靜坐法,先在印度,然後周遊列國作公開講座,她甚至自付旅費,出資為各地設立練習中心,她亦不怕艱辛,與門徒一同下鄉傳揚,至今她巳經用英語作過數以千計演講和示範。她的上萬追隨者視她為母親多過導師。因此霎哈嘉瑜伽練習者都以『母親』(mother)稱呼她。她常強調:「我不想做你的導師,你要做自己的導師。」
錫呂‧瑪塔吉是有史以來能同時給成千上百的人得到啟明的聖者。她多年來推廣自然靜坐法,對人類救贖的活動已廣為世界各國所認知,1994年為俄獨立國協聖彼得堡國家科學院頒發榮譽會員,此項殊榮至今僅有十位,其中之一即為眾所周知的愛因斯坦。她是目前女性之唯一會員。自然靜坐法治癒癌症、糖尿病、特發性高血壓、坐骨神經痛、脊椎炎、關節炎、心臟病、心絞痛、焦慮神經病症、發育不全貧血症、癲癇病等等難症已為俄獨立國協衛生部教育部所公認。因此俄協政府為自然靜坐之推行亦鼎力協助。
--------------------------------------------------
如何得到自覺
http://www.sahajayoga.org.cn/jz_zj.asp
『我們是與生俱來有這權利達至瑜伽,即是與無所不在的力量合一,作為人類,你是有這權利與上天浩愛的力量合一的。』



2019/09/19

156. 戲劇課玩自覺遊戲

跟大家分享一下這幾天上中一戲劇課情況。這兩年年初課節,趁熱身環節,兼要教點形體動作和創意,就來個自覺(Self-Realization)遊戲。去年先完成了同事事先擬定的活動,玩以肢體動作把小種子變大樹的形態用20秒呈現。由抱膝蹲下到雙手張開站立。兩次速度不同。當學生掌握了,我就脫離原有軌道,玩我的自覺遊戲。今年直接單刀直入,先要求學生坐好( 體育界術語90-90姿勢),掌心向上,合上眼,然後叫他們只用心來想這粒種子由尾龍骨開始生長,再刺穿頭頂,開花結果。然後問誰感受到,或只單單能想像到樹木穿越頭頂,開花結果的。問完,再做一次,不過這次想像有水柱從脊骨底部升上來,穿透頭頂,然後給變成一個噴泉,最後灑下泉水。再問他們,誰可以感受到,或只單單能想像到噴泉的。結果,只能驚嘆這些小孩子的靈性和緣份。sahaja yoga art的圖片搜尋結果
去年有些孩子說,感受到種子生長時像在打圈的上升,有個感到腰部很涼,有人感應到泉水灑下令手掌濕透,有人感到大樹或泉水升上來時太粗大,把頭擠滿了,今年很多人感受到樹蔭下的清涼,或泉水在灑在水掌的清涼和濕潤,或聽到水聲、大自然雀鳥聲……


補充一下,習作部分也要學生寫一些形體動作的描述,我就可以更順利切入,銜接自覺遊戲時要他們留意我怎樣指示手腳怎樣放,腰頸怎樣放等等。天意。感恩。

Jay Shri Mataji !


2018/12/13

155. 由初班升上中級班,有什麼要求?


要回答這個問題那可以先參考這頁:http://www.kundalini.org.hk/faq.html那是一大堆名副其實的常見問題當年常要在電話電郵或靜坐班裡回應查詢和提問,就索性一次過化成文字但考Shri Mataji說過凡霎哈嘉的工作必集體的來成就就再經多位弟兄姊妹幫忙推敲張貼在霎哈嘉香港網站的,之後也有多個不同的華文群體引用,包括台、武漢、北京、上海等。後來香港網站改版了,這一頁改為用外國某頁的常見問題翻譯版本。幸好原文仍收藏在靈量喚喜網 (http://www.kundalini.org.hk)

近來跟幾位帶班的義務導師談起,要從初級班升上中級班是否要有明確的指標和要求因為有些學員有個錯覺,「以為」上滿4堂初級就有「資格」上中級班。這裡首先要交代幾點,澄清誤會。
1.      在霎哈嘉裡面,我們一向避談「資格」的問題,或以「資格」來論人論事,而是講求「合適興否」的問題。
2.      Shri Mataji說過,我們要成為自己的導師,Shri Mataji從來沒有為霎哈嘉瑜伽的靜坐班制訂課程綱要或指引,從前世界理事會和現今的中央委員會也沒有。如何搞班帶班都是各地練習者從經驗中總結的成果。



四課堂,對很多知識學問來說,的確很皮毛。相對某些國家用1216課作為初階「課程」,在香港這個步伐急速的社會,如果照跟根本沒有市場,只會嚇怕參加者。那怎樣才算合適呢?經過二十年摸,我們發展出這樣的模式:

1.      霎哈嘉瑜伽的靜坐班應該同古代瑜伽士收弟子一樣來者不拒去者不留。
2.      要引參加者成為自己的導師先自己問自己最後跟義導師們共識互相尊重才決定。
3.      四堂課,多年來那只是一個向學員們提供的指引和「誘因」,不是條件。如果任何人要升班,應教導他們面對「自己」,最好「問問自己」以下5條問題:
A.          我有沒有完全明白課堂上所教的?
B.          我有沒有回家天天練習?
C.          我有沒有好好看過初階書,基本上都看得懂和認同嗎?
D.         我有沒有真的感受到靜坐的效果,或感應到入靜的基本狀態?
E.          我有沒有強烈的升班意願呢?

如果以下5條問題的答案都是很肯定的YES,恭喜你。請勿猶豫,升班吧,那怕只來了兩課。如果有其中一條的答案是否定的,那麼,連自己一關也過不了,不要找導師為了。謝謝。


2018/08/13

154. 阿拉與阿里的誤譯


前兩天觀看 Shri Mataji 的錄像,再次發現同一錯誤,阿里 (Ali) 被誤譯為阿拉 (Allah)。這樣嚴重的失誤,又帶出幾方面課題值得思考:
1,翻譯員在水平和態度上應該有什麼樣的要求?
2,作為瑜伽士,應否對各大宗教有基本認識?怎認識?為何要認識?

以下盡量只講講事實,有經驗的翻譯工作者一定聽得懂。首先,作為翻譯員,事實上真的沒有可能宇宙窮蒼什麼都懂。我們至少要明白,尤其是翻譯 Shri Mataji 的演講,內容隨時涉獵天聞地理醫學玄學科學歷史和宗教,就更沒有可能樣樣都懂。不過,我們至少要對各範疇有基本認識,至少要對自己有要求,肯用字典詞典,肯向啞老師請教,何況,在這世代上網查找資料如此方便,何況,知道自己在翻譯誰的演講,要奉上怎樣的心態。

阿拉(Allah) 是穆斯林對真主的稱呼。而阿里( Ali) 則是先知穆罕默德的女兒法蒂瑪( Fatimah ) 的夫婿,更是先知指定的繼承人。跟隨阿里一脈相承下來的就是路線較溫和的什葉派 (Shia),卻在先知身故後其地位受到嚴峻挑戰,另一派自命更正統,更應繼承宗教主導的地位而不惜向支持阿里的一派開戰,或另起爐灶,那就是一直鼓吹激進並變成主流的遜尼派 (Sunnis )。千百年來雙方形成對立局面,到今天仍然壁壘分明。  ( 當然,到了今天,兩派中都有人發展出邀進理念。)

話題一轉,想起有一次,跟A談論當前SY集體的形勢,大家都覺得,以上的歷史故事在我們當中重演。魔鬼總要混進來,擾亂正法,也總會有人裡應外合。我們只能保持清醒明辨,做好自己,保持跟上天好好的連接。合十。

推薦大家參考以下連結,以增長見識:

1,霎時輝筆 blog舊文 “認識什葉派” (2009.6.29)


2,”要了解什葉派與遜尼派的衝突,你必須先認識什葉派的起源「真主之獅」阿里”(節錄自《先知之後》,作者:萊思麗.海澤爾頓(Lesley Hazleton(引述於關鍵評論網2017.4.14)


3 “泛伊斯蘭主義、極端主義與瓦哈比派”( 霎哈嘉瑜伽中文通訊第10- 2001)


2016/10/15

153. 女神頌 -重印序

《女神頌》是印度非常受重視而且流傳久遠的神話故事,據專家考證,最早是以梵文約於公元四至五世紀寫成,描述史前時代延續百年的連場激戰之中女神杜伽 (Durga)如何打敗惡魔(阿修羅)的精彩過程。杜伽女神又譯杜爾迦女神、難近母、降魔女神等,是雪山女神化身之一,也是印度文化宇宙母性力量DeviShakti最終在印度人心目中的形像化定型。書名The Devi Mahatmyam  Devi Mahatmya意思就是女神的光榮。一般人相信那是由著名的仙人(Rishi,即學識淵博修煉道行極高的人) 默根達亞 (Makendeya 又譯摩根德耶)所著,並收錄在《默根達亞往世書》裡成為重要一部分。直到今天,一般虔誠的印度教徒會視《女神頌》裡13章共七百句的經文(slokas)如同神咒(mantra 梵文口訣) 那樣有驅除妖邪,排除萬難的力量,尤其會在著名的九夜節 (Navaratri)期間每天頌讀,以紀念女神斬妖除魔的光輝事績。( 第一天頌讀第一章、第二天第二至四章、第三天第五至六章、第四天第七章、第五天第八章、第六天第九至十章、第七天第十一章、第八天第十二章、第九天頌讀第十三章。)

《女神頌》這部著作最先在1823年被翻譯成英文,從而介紹到西方和國外。中文版則要等到1999年,當時筆名釆菊的香港霎哈嘉瑜伽士正利用當時新興的互聯網作媒介,開辦網上書店「明師出版社」,以推動宗教哲學及各地古經典普及化;本書正是計劃中重要一環,從英文翻譯成中文後除實體印刷版本外,最初在華文社會初流通時故意沒有註明譯者和出版社等出處資料。把這高水平的文稿完整的放上網任人隨便下載,旨在避免因版權問題而妨礙流傳。譯者啟仁導義,我們必須為歷史作實紀錄,以回敬其辛勞和貢獻。

我們也要衷心感謝錫呂‧瑪塔吉‧涅瑪拉‧德維女士。是她啟發我們對印度文化的了解和珍視。她也提醒我們,神話故事中的正邪大戰,其實在我們每個人內在的真我裡面也存在的,最終,人只要憑著正念、虔誠、信心和努力,必定能戰勝負面力量和妖邪、擺脫負面思想和惡習的枷鎖,重穫自由,向上昇進。
對於霎哈嘉瑜伽士來說,《女神頌》有多重意義和啟迪,也與另一印度著名古經典《薄伽梵歌》(Bhagavad Gita)有相當多共通之處,好像互相呼應,例如:
一、    兩部著作都提醒我們,世界原是虛幻(maya摩耶幻相),杜伽女神更宣之於口,她就是Mahamaya
二、    上天的神力和位格,既是「一」,也是由一而生成的不同形相,例如杜伽女神也是帕娃蒂(Parvati),也是摩訶伽利(Mahakali),她與《薄伽梵歌》中的克里希納 (Krishna) 都同樣被古經典描述為世界源頭。
三、    《女神頌》結尾第十二章有這句『……無論誰歌唱我的光榮,或對我誠心崇拜,我便隨時隨地顯現……』,《薄伽梵歌》也記載:「每當正法衰落……我就讓自己降生於世。為了保護善良,為了翦除邪惡,我每時必現,來建立正法。」
在印度,人們會把九夜節結合十勝節 (Dussehra)來慶祝 (在東部即西孟加拉邦叫Vijay Dashmi)。十勝節源於另一著名神話史詩《羅摩衍那》,以慶祝英雄羅摩(Rama)在另一神魔大戰中戰勝“十首魔王”拉伐那(Ravana)。第十天晚上印度人一般會把大型的拉伐那紙雕像用火和爆竹來消毀來結束節日。羅摩的妻子悉坦 (Sita)正就是杜伽女神的另一形相。而羅摩能得勝,乃因曾連續九夜向杜伽女神作崇拜和禱告。九夜節之後二十天,就是另一重大節日光明節(Diwali),慶祝羅摩正式結束十四年的森林流放生涯回復君王的身份凱旋而歸,光明終於戰勝黑暗。以上安排均依據印度的陰曆和星相學而設定。

推動本書重印,就是要幫助大家朝著這光明的方向邁進。

最後交代,十多年來到今天在網上找到流通的版本原來也非最後修訂稿最新版全部神名號已有中文譯名(中英並列英文是梵文原著的音譯。) 我們重印的這個版本是釆菊離開前留下的


2016.10.15 香港



=======================================================


註:
很奇怪的,一對比在網上找到的和北京剛傳來的女神頌和手頭上的印刷本,剛有重要新發現。原來前兩者都不是最後校訂版。我記得當年幫忙鄺先生校對時第十三章還未譯好他就做了一本Dummy出來,第十三章是不完整的。(後來日子,他兩夫婦離開了,每到我們要拿去製作時我總會小心看看會否拿錯這本初稿。) 今天還發現,現存的印刷本沒錯,但網上找到的和北京傳來的版本,也都不是最後版本,你只要比較:
1.    第十三章第一段末,網上版用Svarga, 我們手頭上大量印刷本只用「天堂」一詞。
2.    第一章尾三段,新版這些都全部有中文譯名(中英並列) (“ 婆羅摩說:『女神啊!你是Svaha, SvadhaVashatkara!你是Nada, ArdhamatraSavitri!你是這個世界的支持。你獨力創造了這個宇宙。你持護著整個宇宙。你是Mahavidya, Mahamaya, Mahamedha, MahasmritiMahamoha!”今天我用新版這句「女神啊!你是薩梵阿Svaha」在google 搜索,竟完全沒有一條吻合。
所以我懷疑,當年鄺先生草草把譯文放上網任人下載,後來自己也忘了更新版本。
所以今天我們重印,又要謹慎行事。
Jay Shri Mataji