2016/10/15

153. 女神頌 -重印序

《女神頌》是印度非常受重視而且流傳久遠的神話故事,據專家考證,最早是以梵文約於公元四至五世紀寫成,描述史前時代延續百年的連場激戰之中女神杜伽 (Durga)如何打敗惡魔(阿修羅)的精彩過程。杜伽女神又譯杜爾迦女神、難近母、降魔女神等,是雪山女神化身之一,也是印度文化宇宙母性力量DeviShakti最終在印度人心目中的形像化定型。書名The Devi Mahatmyam  Devi Mahatmya意思就是女神的光榮。一般人相信那是由著名的仙人(Rishi,即學識淵博修煉道行極高的人) 默根達亞 (Makendeya 又譯摩根德耶)所著,並收錄在《默根達亞往世書》裡成為重要一部分。直到今天,一般虔誠的印度教徒會視《女神頌》裡13章共七百句的經文(slokas)如同神咒(mantra 梵文口訣) 那樣有驅除妖邪,排除萬難的力量,尤其會在著名的九夜節 (Navaratri)期間每天頌讀,以紀念女神斬妖除魔的光輝事績。( 第一天頌讀第一章、第二天第二至四章、第三天第五至六章、第四天第七章、第五天第八章、第六天第九至十章、第七天第十一章、第八天第十二章、第九天頌讀第十三章。)

《女神頌》這部著作最先在1823年被翻譯成英文,從而介紹到西方和國外。中文版則要等到1999年,當時筆名釆菊的香港霎哈嘉瑜伽士正利用當時新興的互聯網作媒介,開辦網上書店「明師出版社」,以推動宗教哲學及各地古經典普及化;本書正是計劃中重要一環,從英文翻譯成中文後除實體印刷版本外,最初在華文社會初流通時故意沒有註明譯者和出版社等出處資料。把這高水平的文稿完整的放上網任人隨便下載,旨在避免因版權問題而妨礙流傳。譯者啟仁導義,我們必須為歷史作實紀錄,以回敬其辛勞和貢獻。

我們也要衷心感謝錫呂‧瑪塔吉‧涅瑪拉‧德維女士。是她啟發我們對印度文化的了解和珍視。她也提醒我們,神話故事中的正邪大戰,其實在我們每個人內在的真我裡面也存在的,最終,人只要憑著正念、虔誠、信心和努力,必定能戰勝負面力量和妖邪、擺脫負面思想和惡習的枷鎖,重穫自由,向上昇進。
對於霎哈嘉瑜伽士來說,《女神頌》有多重意義和啟迪,也與另一印度著名古經典《薄伽梵歌》(Bhagavad Gita)有相當多共通之處,好像互相呼應,例如:
一、    兩部著作都提醒我們,世界原是虛幻(maya摩耶幻相),杜伽女神更宣之於口,她就是Mahamaya
二、    上天的神力和位格,既是「一」,也是由一而生成的不同形相,例如杜伽女神也是帕娃蒂(Parvati),也是摩訶伽利(Mahakali),她與《薄伽梵歌》中的克里希納 (Krishna) 都同樣被古經典描述為世界源頭。
三、    《女神頌》結尾第十二章有這句『……無論誰歌唱我的光榮,或對我誠心崇拜,我便隨時隨地顯現……』,《薄伽梵歌》也記載:「每當正法衰落……我就讓自己降生於世。為了保護善良,為了翦除邪惡,我每時必現,來建立正法。」
在印度,人們會把九夜節結合十勝節 (Dussehra)來慶祝 (在東部即西孟加拉邦叫Vijay Dashmi)。十勝節源於另一著名神話史詩《羅摩衍那》,以慶祝英雄羅摩(Rama)在另一神魔大戰中戰勝“十首魔王”拉伐那(Ravana)。第十天晚上印度人一般會把大型的拉伐那紙雕像用火和爆竹來消毀來結束節日。羅摩的妻子悉坦 (Sita)正就是杜伽女神的另一形相。而羅摩能得勝,乃因曾連續九夜向杜伽女神作崇拜和禱告。九夜節之後二十天,就是另一重大節日光明節(Diwali),慶祝羅摩正式結束十四年的森林流放生涯回復君王的身份凱旋而歸,光明終於戰勝黑暗。以上安排均依據印度的陰曆和星相學而設定。

推動本書重印,就是要幫助大家朝著這光明的方向邁進。

最後交代,十多年來到今天在網上找到流通的版本原來也非最後修訂稿最新版全部神名號已有中文譯名(中英並列英文是梵文原著的音譯。) 我們重印的這個版本是釆菊離開前留下的


2016.10.15 香港



=======================================================


註:
很奇怪的,一對比在網上找到的和北京剛傳來的女神頌和手頭上的印刷本,剛有重要新發現。原來前兩者都不是最後校訂版。我記得當年幫忙鄺先生校對時第十三章還未譯好他就做了一本Dummy出來,第十三章是不完整的。(後來日子,他兩夫婦離開了,每到我們要拿去製作時我總會小心看看會否拿錯這本初稿。) 今天還發現,現存的印刷本沒錯,但網上找到的和北京傳來的版本,也都不是最後版本,你只要比較:
1.    第十三章第一段末,網上版用Svarga, 我們手頭上大量印刷本只用「天堂」一詞。
2.    第一章尾三段,新版這些都全部有中文譯名(中英並列) (“ 婆羅摩說:『女神啊!你是Svaha, SvadhaVashatkara!你是Nada, ArdhamatraSavitri!你是這個世界的支持。你獨力創造了這個宇宙。你持護著整個宇宙。你是Mahavidya, Mahamaya, Mahamedha, MahasmritiMahamoha!”今天我用新版這句「女神啊!你是薩梵阿Svaha」在google 搜索,竟完全沒有一條吻合。
所以我懷疑,當年鄺先生草草把譯文放上網任人下載,後來自己也忘了更新版本。
所以今天我們重印,又要謹慎行事。
Jay Shri Mataji





2016/04/10

152. 玻璃罩裡母親的一雙鞋

昨天有人問起有關香港SY中心裡玻璃罩罩住的母親的一雙鞋的來龍去脈和意義。今天就講講。正好幾天後就是羅摩普祭 (Shri Rama Puja)

話說2008年我們出發往意大利卡貝拉前收到消息,世界理事會決定把母親五十多對穿過的鞋送給各個集體,香港在名單之上,同時我們也答應代菲律賓領取先帶回香港暫存。當時有練習者也特意為此造了兩個錦盒,恭敬的把兩雙鞋子請回來。
今天才記起,好像當年在電郵中提到,這樣分發母親的鞋子,是要大家記取《羅摩衍那》(Ramayana)故事裡羅摩把鞋子送給弟弟的故事。當時母親已歸隱,大家都心領神會隱含的意思。

在印度著名古代史詩《羅摩衍那》裡把羅摩描寫成上天至高者的降世化身,故事裡他和妻子和幾兄弟的言行,完全體現了孔孟核心思想中的孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥,以及仁、智、勇等高尚品德。

話說十車王(Dasarath)有三位王后, 但都沒有生兒子。國王請求諸神賜他子嗣, 諸神允予四子。另一方面,楞伽山(Lanka 今之錫蘭島,即斯里蘭卡) 之魔王拉伐那(Ravana) 經過多年苦修, 得天神婆羅摩 (Shri Brahma) 應允他 諸神與群魔不能傷害他。 然而拉伐那卻壓迫諸神, 並侵犯婆羅門人, 因此諸神轉向另一天神蓖溼奴 (Shri  Vishnu) 訴苦, 蓖溼奴對諸神說:「拉伐那可以對抗一切生物, 但是猴子與人類例外, 你們到塵世化為猴子吧。 我將分身為四, 投胎為十車王的四個兒子。」

後來, 三個王后都生下兒子, 長后生一子, 名為羅摩(Rama),二后也生一子, 名為婆羅多(巴拉特Bharat), 三后生二子, 分別為拉克什曼那(Lashmana)與薩德路格那。

當十車王漸漸年邁,決定立羅摩為太子,繼承王位。但羅摩的後母吉迦伊玩弄手段,脅迫十車王把羅摩流放,讓自己的兒子婆羅多即王位。羅摩是孝子,堅決服從父王的命令。悉多(Sita)是賢妻,一定要陪羅摩流放。羅什曼那是好弟弟,也執意全程陪侍兄嫂。於是 三人辭別父母,出發到森林中去,流放14年。不久國王駕崩,波羅多也是好弟弟,無論如何也不願登上王位。最後與母后斷絕關係並率領大軍追到森林去,勸羅摩回國。羅摩堅拒,卻把自己的一雙鞋交給婆羅多,作為替身。婆羅多捧雙鞋回國,放在王座上,並向眾人宣告自己只是暫代攝政,真正掌王座者是羅摩。

故事到最後羅摩得猴神哈奴曼之助,攻下楞伽島救回愛妻悉多,最後結束流放光榮回國,群眾張燈結綵歡迎,演變成今天印度重要節日光明節 (排燈節)

有關羅摩的資料,可參考中文通訊第11

強烈推薦大家看看這齣印度與日本動畫界傾力合作的2小時10分鐘的佳品”Ramayana - The Legend of Prince Rama” (1992)  (在  youtube 英文版加上印地語版共已有三百萬人次觀看)

電影到25分鐘交代羅摩讓鞋。




2015/09/02

151. 某某這樣講

( 這兩三星期,集體內的事,越來越風起雲湧,多事之秋,又要出手。上兩週身在外地,本來快要踏上歸途,也等不了,用手機起草本文並立即發到香港和大陸)
不少人提問,某某這樣講,某人那樣教,正確否,就一舉回應如下。如有需要,請把本文轉發給仍有疑問的大陸霎哈嘉練習者。
大家先姑且只講一些大原則:
(1) 有些人會自作聰明,把Shri Mataji 的教導複雜化。她在世時,跟不小少門人留下教誨,指引。你問下講新方法的,SM 有這樣講過嗎?不要告訴我那是某某教的,或醫生教的。某人的言論可取代母親的言論嗎?
(2) 她一講再議,不斷提示的,為何我們不在意,但她可能只講過一兩次,甚至沒有講過的,我們就要這麼在意,煞有介事?為什麼?
(3) 如果是假知識的媒介,始終會露出尾巴,最容易現形的特徵,是自我膨漲、離群搞小圈子、藏首露尾、做違反正道的事(尤其談論密派雙修術)、能量感應到「寒風」而非涼風,(也常把玄學掛在嘴邊) 等等。如果有人領導其他人時出現這些徵狀,建議你退耕還林,跟這些人保持距離為上策。
(4) 不要同我講用新方法手感更好。SY 的精粹是手感嗎?如果你只想追求手感,或特異功能,那麼霎哈嘉瑜伽不適合你。
(5) 沒有人比本人更能明白母親所說的合群和尊重領袖的重要,不單是因為本人在霎哈嘉的日子裡聽過她說多少次談這課題,也因為,本人身為龍舟教練,深明箇中真諦。在龍舟上面,任何人,只要動作稍為不協調不統一,不論是因為「自我」原因也好,一時出錯也好,則全船的前進速度都受影響。所以,母親一再強調要凝聚在集體,支持集體,都 一直深深明白,也常勸誡其他人。

如果有人故意做出為害集體的事,我們要問,上天喜歡這樣嗎?滿足了自我的烈火,但對人對已的昇進,有益嗎?

共勉!

2015.8.24

2013/04/05

150.改編《遍傳千萬里》回饋意見


剛從深圳和廣州表演回來,很享受,也多謝家人安排。但有兩件事想分享一下感受,希望有助日後演出效果改進,也大家昇進

 

1.      本來本人一直不知道「遍傳千萬里」已被改變唱法。這次在深圳才體會到其影響,但不好意思的要說:這樣改不但失去原來的「我要每個人都知道」的激昂味道,也令當中原本帶出的喜樂氣氛也大大下降。

這首歌原是我中學時常在學校唱的英文基督教聖詩 “Pass It On”而來 (已收錄在英文霎哈嘉歌集,香港集体也多次表演過中文版 http://v.youku.com/v_show/id_XMTY2NjQ2NTg4.html )所以很熟,感受也很深。今天上網一查,原本是1960年代由Kurt Kaiser於美國創作,轟動一時的新派聖詩,帶領潮流開創風氣之先,當年曾打動很多年青人。記得這次深圳綵排和表演時, 你們一唱到新改編部分,本人用小shaker打拍也跟不上去。

如果有其他人仍唱「主音」,少部分人唱分部,那不是問題,但當時 (和事後找到國內其他yogi表演錄像錄音也是),發現已沒有人唱原來的主音,人人唱和音。問題就來了。

霎哈嘉音樂的精粹和美妙之處,在於喜樂之情和能量提升,並不在於花巧 (當然技巧高超和完美也有助能量提升)。如果因為花招而令喜樂和能量下降就要反思了。因大陸不能看youtube 片段,否則有很多可參考 (例如這個菲律賓教會聖詠團版本http://www.youtube.com/watch?v=GGwWSV3ePAc )。幸好今天找到中國yogi放上大陸網站的MOJ1996年的公開表演有這唱這霎哈嘉版錄像,可以參考一下:http://v.youku.com/v_show/id_XNDk4NjMzMjA0.html  (04:45-09:45) (還有這個一年前MOJ在中國大陸表演時與香港yogi同台以中英文雙語演出的版本http://v.youku.com/v_show/id_XNTEyMzEzMzQw.html ) MOJ的水平,大家看看人家怎處理,只是最後一兩段才略加變化。

如果中國其他樂團堅持改編,我們無法阻止,但小弟建議華南樂團出動,就跟MOJ這版本好了。 



2.      有關前台主任和後台主任的分工,表演前一晚已說過,但沒有多少人在意和執行。……太隨意隨便,不一定是「霎哈嘉」精神。

JAY SHRI MATAJI !

 

霎時輝筆‧輝耍自娛

2013.4.4

2012/01/02

149. 今天功課是:什麼也不要做

今天有人從剛新德里的霎哈嘉健康中心歸來,分享了一些見聞,說見到不少中國大陸練習者,奇怪他們好像太著意來醫院,也太在意拿著口訣手冊天天研讀,太擔心自己不夠潔淨,擔心追不上別人的修行進度,結果,那邊的醫生也要提醒他們要放鬆等等……我的回應是:這是預料之中的……過去兩三年我們內部太多聲音太在意要清理負面能量,太在意受負面能量的侵襲,近來才好一點。六祖慧能不是說過,本來無一物,何處惹塵埃嗎?

這些話,也鉤起一些十多年前的情景。話說一次,某人同行到了孟買霎哈嘉醫療暨科研中心修治十天。到達後一直非常努力和忙碌地完成醫生每天給她的功課,每天如是。到最後一天,她很擔心地對醫生說:「醫生啊!你給我的功課我由早到晚不停的做,很勤力的做。但總是做不完,我的問題也始終仍不能澈底清除出來。我已很努力。可是,今天是我在這裡最後一天,我要離開了,怎麼辨呢?」
這位年青年醫生唯有向她說:「今天你的功課是:今天什麼也『不要做』。OK?」

= = = = = = = = = - - - - = = = = = = = = - - - -

今天也看到有霎哈嘉士留言,引述一個印第安人寓言。
A Cherokee Elder (North Indo-American Tribe) was teaching his grand children about life.
He said to them, "A battle is raging inside me, it is a terrible fight between two wolves. One wolf represents fear, anger, envy, sorrow, regret, greed, arrogance, self-pity, guilt, resentment, inferiority, lies, false pride, superiority and ego.
The other stands for joy, peace, love, hope, sharing, serenity, humility,kindness, benevolence, friendship, empathy, generosity, truth, compassion and faith."
The old man fixed the children with a firm stare. "This same fight is going on inside you, and inside every other person, too."
They thought about it for a minute and then one child asked his grandfather, "Which wolf will win?".
The old Grandpa replied: "The one you feed."

2011/11/08

148. Sant Dnyaneshwar (1940) Full Movie

幾年前在馬來西亞的霎哈嘉全國交流會裡看過這套1940年代拍攝的黑白電影,聖者Sant Jñāneshwar的生平傳記。一直想找這片CD可讓其他人分享,甚至有願望把它翻譯成中文,一直未能如願。幸好近日從澳洲網友中看到有網上版。

主角Dnyandev,即Sant Jñāneshwar 又譯作 Sant Dnyāneshwar (格涅殊哇,1275-1296),就是錫呂瑪塔吉曾多次談及,在13世紀印度中古時代極少數向大眾公開宣講「靈量」知識的聖人。其實他和兄弟姊妹一門四傑都是青少年時代已進入瑜伽境界的聖者。故事發生在印度中部馬哈拉施特拉邦一個叫 Alandi的小鎮。
故事一開始,字幕先交代了一些有關他們父親Vithalpant和婆羅門傳統的背景資料。話說在當時階級觀念極重的印度教封建社會裡,男人成家立室之後,要作婆羅門的修行就要到森林隱世「出家」。Vithalpant未曾跟老婆商討過安排就毅然離家上山。師傅得悉後卻下令他回家先照顧家人。可是,對當時主流的原教旨主義來說,婆羅門「還俗」是離經叛道之舉,對「出家人」和「在家人」來說都是恥辱,是罪。如是者,他們一家受盡同鄉和鄰居的白眼,化緣乞討也沒有誰會伸出援手,一窮二白,生活潦倒。

所謂仁者無敵,故事發展開來,情節令人感動,也很有啟發性。而且,對於我們了解何謂修行、聖者、無我、破執、法、法力(yogic power)等等概念很有幫助。相傳古代印度瑜伽士有能力呼風喚雨,點石成金……

馬拉地語對白,英文字幕。http://www.youtube.com/watch?v=jg5oT5qfm7I


i watched this film several years ago in the Malaysia National seminar and was so touched. if anyone can find the English script i can translate and subtitle it so it can be shared by the Chinese Sahajis
Sant Jñāneshwar / Sant Dnyāneshwar (1275-1296) (ज्ञानेश्वर in Marathi) (also known as Jñanadeva - ज्ञानदेव ) was a 13th century marathi saint, poet, philosopher and a yogi of Nath tradition.

2011/03/24

147. 一點翻譯心得(三) - householders

再分享一點翻譯心得,談談一些出現在Shri Mataji 的演講裡的詞語,但有時給人翻譯錯了。

今天要談"Householders" 這個詞,因為今天三份報紙刊登了以霎哈嘉香港群體名義所發的母親壽辰文告有這個詞。
這個詞很難譯,可能譯作「在家人」好一點。佛教裡 「在家人」 的意思是與 「出家人」相反對比,即「在家修行者」之意,但很多yogi 不懂,譯作 「家庭主婦」,我也不想爭論。也難怪他們,雖然Shri Mataji多次用這字,但連英文人(包括我的同事,有馬來西亞人,有美國人,有印度人,都是英語老師 ) 也說從未聽過這字 ,household 就有。他們都猜 "householder"是 house-owner (屋主) 的意思。如果我給他們整段文字而非單詞,效果顯然不一樣。看看以下三段例子。




例1 (母親公開演說) “So, today is a special time, is already described, if you are an Indian you’ll know from Naladamyanti. The Nala once got hold of this Kali and he said, “I must kill you because you have tortured me, you have separated me from my wife and you are the one who create all this confusion.” So he said, “All right you can do it but you must know my importance my mahatmyam.” He said, “What is your importance?” He said, “At the time when I’ll be ruling” means modern times “at that time those people who are seeking the truth in the valleys and on the Himalayas will find it while they’ll be householders and they’ll find it.” (http://www.sahajayoga.net.au/page/6/ ) Public Lecture (Miami USA '90)

例2 (母親公開演說) “I bow to all the seekers of truth. At the very outset we have to know what is the truth. There are so many seekers of truth in these modern times which has been predicted that there will be many people who will be seeking the truth now as ordinary householders. Their life will be completely transformed in these modern times. They call it in the Koran as Kiama. In the Bible it’s called as the Last Judgment. (Sydney, Australia, 22 February 1995 )


( 例3 母親受電台訪問 ) Shri Mataji: “Yes, it is, it has to be, it has to be. It has to be at the worst time when we will be having.
It’s written down in the Nala Akhyana. Is there was one fellow called Nala, and his wife was separated by this Kali, the one who is ruling now. Kali is the modern times deity – Kali, Kali Yuga this is. And he caught hold of this Kali. He said, “I am going to kill you, because you are the one who puts us into confusions, into all demoralization and everything, so better I kill you.” He said, “See, I have also one importance.” “So what is your importance?” He said, “The importance is such that at the time when there will be Kali Yuga, I mean that’s the blackest time of Kali Yuga, that’s the time those who are seeking me in the hills and dales will become householders, and they’ll get their Realization.” He said it.” (TV Interview ORF (Vienna, Austria ’88)

大家可能說,這個詞看來中文英文都同樣有點艱澀刁鑽,無必要在公開文稿中使用。不過,睜開眼睛看清楚:(1)母親自己都用,似作示範,而且是接二連三,有時更故意對新來的人用。你說母親故意拋書包嗎?(2)這詞中文英文皆似難非難,既遠亦近,又似懂非懂,似曾相識,蕪湖中卻見底蘊。

Jay Shri Mataji !

.



146. 一點翻譯心得(二) - truth is what it is

再分享一些翻譯心得,以下片語常出現在Shri Mataji 的演講裡,有時給人翻譯錯了。

“… is what it is” -
“x is what it is”的意思是「x是如其所如的」,例一和二譯出來就是:「……我/你們要知道,真理是如其所如的……」。

基督教聖經舊約裡的名句,上帝被問到「你是誰」時,向人類表明身分時所說 “I am that I am.” 中文和合本聖經譯成「我是自有永有的」,顯然是誤譯,應該是:「我是如其所如的。」( 聞說希伯來原文意思大概是「我過去如是,將來也如是。」
參考專家意見http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=5096

例1 (母親公開演說): “I bow to all the seekers of truth. At the very outset we have to know that truth is what it is. We cannot think about it, we cannot conceptualize it. Unfortunately at this human level we cannot feel it, we cannot know it. We have to be the spirit to know the truth…”
(1992 – July 24 – Public Talk, Paris Gaveau, France)

例2 (母親公開演說): “I bow to all the seekers of truth. At the very outset you have to know that truth is what it is. We cannot change it. We cannot transform it and we cannot conceptualize it. Also unfortunately at this human awareness we cannot feel the truth, so something has to be done, something has to work out in our human awareness in the evolutionary process…”( Newcastle, near Sydney, Australia on the 28th February 1992)

例3 (對霎哈嘉士講道) “…I’m very happy these simple Muslims who met me, they were in a shop selling something, and they were so sweet and so beautiful. They didn’t say: “you are not Mohammed!”, nothing of the kind. They said, this is what Mohammed has said, that at the time of the resurrection, your-hands will speak, and what are these people fighting for, you see this what it is….” ( Talk on Nabhi Chakra and Prophet Mohammed on January 31, March, 1983)

例三譯出來的意思是:"你如其所如的觀照它"。