2020/12/15

160.同大陸人筆戰翻譯 (5年前天津筆記)

事先聲明,我不是專家或權威,只想盡一己棉力推動正確的事和價值觀。也聲明,本人根本無興趣跟人辯論或筆戰。

話說不時有內地弟兄姊妹發來訊息提問翻譯問題,5年前有人來訊請教,剛好之前在天津的群組裡的另一討論,雖內容不同,但意念頗對應、呼應,今天都抄錄出來與大家分享。[ 之前被天津版主拉入去,半推半就,但一直只看很少發言。]
請留意,最後扯到「象徵性意義」,那是很高深的東西,在霎哈嘉裡面,沒有多少人會教這課題。不過如果明白箇中玄機,聽Shri Mataji和看各宗教經典自能更得心應手,根本去到另一個台階。

------ -------- -------- ------- --------

「查到了,AnjanaArjuna兩個不同的名字,前者是母猴阿加納,後者才是阿周那,口訣書是需要修訂。」

以上是內地朋友發問後自己找到答案後給我的留言。

忍不住寫兩句回應:

Aan 是兩個不同音,Jajun也不同。翻譯界有一派就是不著重音譯的準確性,本人好反感,因為後遺症無法視而不見。

本人之前在天津群裡不滿xx死撐坎貝拉這名詞無譯錯,(明顯混淆了義大利的Cabella與澳大利亞的坎培拉 Canberra) 發砲筆戰,就這原因。一半無知一半有意搞事。

某人總不承認網上推手/常不具名的錯譯者就是自己,但總愛引用這錯誤譯名的文稿。

只好半公開揭發。

以下是當時本人在群裡的發言:

//請小心墮進「偷換概念」的陷阱。

1Shri Mataji 多次說過,包括在香港時訓示我們,她的每一句說話都是口訣,所以,要譯得準確。當用聲音翻譯時,更不要遮蔽她的聲音。

2,翻譯有時是意譯,有時音譯。以上引文講的是意譯問題。現在討論的是音譯問題。如果有些名詞母親在演講中提及,大家覺得胡亂譯都無問題嗎?不尊重原文發音,明明自己混淆了澳洲坎培拉,而不斷找其他人陪你玩,陪你錯下去不斷自圓其說,對自己,對其他人的首三個輪穴有好處嗎?

3,不知者不罪。沒有人想問罪。只是想問,當有人提出時,明明正確譯名已用了15年,那麼參與翻譯的人沒有看過嗎?覺得好有問題要修正嗎?用什麼準則,理據?中途也從沒人提出商榷嗎?

4,放眼世界各大聖人的教導,多少因錯誤翻譯帶來了誤解,誤會和爭鬥?大家想霎哈嘉也如此下場嗎?

5,跟很多人分享過,本來,更改譯名,無可無不可。不過,如果有個名詞已經在SY香港和台灣翻譯員中已共用了十五年,出現率也高,如果有人要為改而改,說不出理由,也往往「不具名」的流通和推動這改變。大家是否要要問,那人有尊重其他翻譯員嗎?那樣會增加還是減少大家之間的互信,和距離?大家應否警惕那人是否在做反集體的事?

6,最近還發現,連谷歌地圖(Google map)也能找到Cabella,中文也用我們霎哈嘉的譯名卡貝拉。我們應抓緊機遇,實現母親要我們帶領世界的夢想?還是,又一次放棄機會?連自己都先放棄用。以後又如何?這是很象徵性意義的。//

 

 


2020/05/23

159. 同大陸人談翻譯 - 由生日談起


(320日回顧紀錄) 這兩天同弟兄妹談翻譯。可以分享一下。大家先由「生日」談起。他們以為 //......大陆演化成目前多用生日了,只是在70/80/80大寿摆酒席时书面写寿辰了……// 本人建議,改為 壽辰。因為,已去世的,和「偉人」,尤其年長的,宜用壽辰。(Shri Mataji 三項全中!!!) 在翻譯界,好注重 語境。這是翻譯員要不斷下功夫的地方。

同大陸人談翻譯,因長期語言習慣和政治氣候不同,都只能中間路線,只建議,不硬推,互相尊重。開明的自會聽得懂,也慶幸意見常被尊重。。因為在ccp統治下,從前top~down 的政策令有些詞語故意與台灣不同,學者們不敢腰骨過硬,出現了:
1
,一些奇怪譯名,例如數字化(香港叫數碼化,台叫數位化),空間站 (台灣香港都譯作太空站)
2
,過份遷就文盲群體,有些古雅用詞和語法消失,向歐化語體靠攏。例如,我們香港常見的撥冗,大陸已無人用。
3
,久而久之,習非成是。但會包裝 (美化)成約定俗成。
以上是我上翻譯課時所聽所聞,加上一些親身體驗。
當年在世界婦女大會,1995年的北京,我們想草擬一封信給當時的總理李鵬,因為他曾與Shri Mataji 見面和合照過,Shri Mataji 也快飛到北京以Keynote Speaker 身份出席會議。大陸的練習者告訴我們,如用「撥冗」,無人會明白,因為在大陸已經無人用這詞語了。這個詞在香港和台灣寫公函卻好常見。

(1:大陸譯名也偶有佳作 例如 "電扶梯,悉尼。
2:民國初年,國民政府裡很多南方人,包括國父,就算國語最終只因一票之差選了北京話,地名譯音就特意兼顧南北口音,現在呢?令人懷疑是否故意製造分歧,為不同而不同。比較 "內羅比" vs "內羅畢",肯雅vs 肯尼亞、耶加達 vs 雅加達就明白。最差是「迪拜」,國音粵音都遠離事實,根本不合格。「杜拜」準確得多,也早就在當地和其他華人中廣泛使用。)


2020/05/21

158. 再談誤譯 – 小心加減


執筆背景:
5月中亞洲區聯合網上Puja 中播放的錄像(
1992 Kundalini Puja ),隱約記得當年好似有份校對。但再看,「不能收貨」,一完要重新校對。
當時心想,有時間要寫篇專文講翻譯中的“僭建”問題。
好像那最先第一稿是很早期鄺先生譯自Divine Cool Breeze 的「摘要稿」(當年的國際英文雜誌就是這樣),之後給人重新加長補充。也忘了詳情。電腦更換後部分文稿失去。

建議/意見:
一年多前 (154. 阿拉與阿里的誤譯 ) 已提出過翻譯員的心態問題,不贅。這次主要想講三大類翻譯問題。第一類,可以叫粗獷型,這類型有「差不多」先生的味道,文句「大意」是譯了,不夠貼地,嚴格來說沒有尊重原文用字的「細節」和舖排推進。所以是某程度上扭曲了原意,或刪減了細節。第二類相反,明顯是「僭建」,畫蛇添足,加油添醋。但當事人未必肯承認是自作聰明。
第三類根本是完全譯錯。建議翻譯員買幾本例如《你和英語有個誤會》,或《天啊!美國人是這樣說英語的》之類的書惡補一下英文,或學習怎樣用網上字典查證,學 fact check,學下做對比和歸納等基本治學技巧。
就抽出一些例句說明。A是當時出現字幕文稿,B是本人這兩天重新校訂。大家看看是哪一類。

例一 the way your Kundalini, in a very Sahaj manner, was awakened and the way you are manifesting those powers that you have got.
(A)           你的靈量怎樣被喚醒,你怎樣彰顯你的力量,都是以霎哈嘉的方式……
(B)           你的靈量怎樣被喚醒,是很霎哈嘉方式的;你怎樣彰顯你所獲得的力量,也如是……
例二those who come in the beginning to Sahaja Yoga, will start saying, “Mother, my father’s, sister’s, husband’s, this things, that, is sick, so will you please cure that person.”
(A)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「我的母親、我的父親、我的姊妹,這樣那樣,他們病倒了,請你醫治他們。」
(B)           剛來霎哈嘉瑜伽的人會說︰「母親啊,我的父親的姊妹的丈夫,這樣那樣,病倒了,請你醫治那人吧。」

例三 “Oh, oh, I’ve missed my bath, I’m feeling, I can’t sleep now…
(A)           啊!我懷念沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(B)           啊!我錯過了沐浴,不沐浴我睡不著覺 ……
(解釋,留意原文時態,是I have missed , 並非I miss )

例四 Nobody will say that, “All right, my religion is all right and at least one another is all right”, nobody.
(A)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,大家的宗教都妥當。」
(B)  沒有人會說︰「好吧,我的宗教是妥當的,至少其他某一個宗教都妥當。」

例五 As soon as you forgive, the responsibility from you shifts and then Kundalini rises.
(A)           一旦你能寬恕,你的責任便交託給了別個……
(B)           一旦你能寬恕,你的責任便轉移……

例六 that as you are Realized souls, you have seen the truth, you are in the light so they are going to oppose you…
(A)           你知道真理,你內在有光……
(B)           你知道真理,你在光之內……
例七 And so many cars that you just don’t know how to move…
(A)  汽車太多,你也不知道汽車該怎樣移動
(B)  汽車太多,你也不知道該怎樣移動
例八  … Even in our country, artists were supported by the kings … I mean they aggressed our country for three hundred years
(A)  ……在印度……他們侵略印度三百多年
(B)  ……在我國……他們侵略我國三百多年
例九 And now the French themselves have become bourgeois, those whom they condemned, they have become that.
(A)  現在法國人都成為庸俗的人
(B)  現在法國人都成為資產階級(bourgeois)
例十 I will not be surprised if they come in holey pants…
(A) 即使他們穿上有孔牛仔褲我也不會感到驚訝。
(B) 即使他們穿上有孔褲我也不會感到驚訝。
例十一   So the French aggressed, these aggressed, all the time aggressing. Japanese are also following you.
(A)  日本人也現在步西方後塵
(B)  日本人也跟隨在你們後面

其他出現的誤譯:
1.     Once in a while ( 偶爾,並非指一段時間!)
2.     You can’t help (真沒辦法,並非你幫不上忙!)
3.     Can you beat it ( 竟然,不是你能不能打它!)
4.     I’ll see to it (我會搞定,雖然也有由我來負責意味!)





2020/03/22

157. 祝壽‧內在和平節‧再談這電影《自由與解放》


每年今天(321),都要感恩,因為90多年前,她選擇在地上,在人間,出生,也因此令我和一百萬人的生命轉變了。10多前,當歐洲一群專業電影從業員的霎哈嘉瑜伽練習者完成拍攝和剪輯工作,也作了首映,才向全球呼籲翻譯成不同文字,並要趕及在321日前後全球公映來為她祝壽。接到這任務,義不容辭。這是無法推搪的義務,也是無比光榮的責任。
感恩,現在每年,中國大陸,香港和台灣三地,每年今天,都會正式或非正式網上放映或流傳或推薦這電影給有緣人,讓世人認識這位偉人的一生和她的偉大願景。
她,曾經用40年踏足世界五大洲宣揚尋找內在平安的方法,包括了中港台三地。她曾經說過,中國人很有靈性,對靈性來說,中國是肥沃之地。她也說過,她已把她的心留在中國。是她,把我從痛不欲生的精神壓力和失眠狀態中拯救出來。是她為無數人賦予了新生命。
如果下面連結無法打開播放,可以看這個:
以下是去年所寫:
---------------- ---------------------- ----------------
背景資料:
這部電影主要在2003年間拍攝,重要場景包括貝拉坡霎哈嘉醫療暨科研中心(即我們簡稱Vashi 醫院)及格納柏蒂普蕾海邊的國際耶誕puja。當中可見當年香港代表團及配婚盛況 (相片參考 http://www.kundalini.org.hk/album/India_xmas2003/page_01.htm )
2007年,本片在德國首映,到2008年,因為當時大家意會到她老人家已開始歸隱,有人發起在母親壽辰期間全球同步公映,於是香港就擔起了中文翻譯的任務,有幸參與其中。當年我們還安排了在沙田大會堂播放,之後幾年也試過在中央圖書館。當年北京、上海等地也響應了,台灣還搞了全島巡演。
20112 23她的肉身離閧了,但精神永存!
「就讓我們以這齣專業拍攝的紀錄片向這位自由戰士致敬。鍚呂瑪塔吉心目中的自由與解放,目光遠大,超越時空。由她父母親參與甘地反英獨立運動開始,她就著眼全人類從內在更深層的從人性的枷鎖中帶來自由與解放的使命上。本片除了由她現身說法外,也訪問多位她身邊的人,包括丈夫和兩位女兒,幾位門生等,一同穿梭時空,細述有關的歷史和遠景。」
------------ ----------------- -----------------

註:以下是2016年台灣霎哈嘉FB貼文
http://v.youku.com/v_show/id_XMzcyNzg2Mjg0.html
《自由與解放》是有關錫呂‧瑪塔吉‧涅瑪娜‧德維(Shri Mataji Nirmala Devi)一生的一部激勵人心的電影。 2007年本片在德國首映,此影片也在2008321 於世界很多國家放映,以慶祝錫呂‧瑪塔吉(Shri Mataji )女士的85歲生日。
錫呂.瑪塔吉女士曾進大學修習醫學和心理學,最後因活躍予獨立運動而最終未能完成課程。她嫁與錫呂華茲塔雅(C.P.Shrivastava)為妻。其夫以為官清廉知名。之後她的丈夫獲委任為聯合國世界海事組織秘書長,任職達十六年之久,數度連任,90年退休時獲英女皇嘉許授勛為爵士,之後他亦協助錫呂.瑪塔吉女士推廣她的靜坐法。她倆被譽為模範夫妻和公僕家庭的最佳典範。
由於靈性天賦,自知有朝一日要肩負向人類傳揚正確靈性知識的責任。等到197055日,在無法再忍受世上充滿假知識和基於母愛的驅使,她在海邊默想三整日後,終於打開了自覺輪(頂輪)。「霎哈嘉瑜伽」就在這時誕生。於是人類也可籍她這次的經驗,從此可以「大規模」地集體提昇體內的靈量,到達「自覺」的境界。
自此之後,她幾乎以全部時間四出傳揚此靜坐法,先在印度,然後周遊列國作公開講座,她甚至自付旅費,出資為各地設立練習中心,她亦不怕艱辛,與門徒一同下鄉傳揚,至今她巳經用英語作過數以千計演講和示範。她的上萬追隨者視她為母親多過導師。因此霎哈嘉瑜伽練習者都以『母親』(mother)稱呼她。她常強調:「我不想做你的導師,你要做自己的導師。」
錫呂‧瑪塔吉是有史以來能同時給成千上百的人得到啟明的聖者。她多年來推廣自然靜坐法,對人類救贖的活動已廣為世界各國所認知,1994年為俄獨立國協聖彼得堡國家科學院頒發榮譽會員,此項殊榮至今僅有十位,其中之一即為眾所周知的愛因斯坦。她是目前女性之唯一會員。自然靜坐法治癒癌症、糖尿病、特發性高血壓、坐骨神經痛、脊椎炎、關節炎、心臟病、心絞痛、焦慮神經病症、發育不全貧血症、癲癇病等等難症已為俄獨立國協衛生部教育部所公認。因此俄協政府為自然靜坐之推行亦鼎力協助。
--------------------------------------------------
如何得到自覺
http://www.sahajayoga.org.cn/jz_zj.asp
『我們是與生俱來有這權利達至瑜伽,即是與無所不在的力量合一,作為人類,你是有這權利與上天浩愛的力量合一的。』