"Vande Mataram !"
這是鍚呂瑪塔吉喜愛的愛國歌。 在印度, 它的受歡迎程度僅次於國歌, 有時甚至被人誤稱它為國歌。歌詞主要是歌頌印度大地和祖國為母親。。
試聽 :
‧霎哈嘉士版本 (傳統唱法): http://www.sahajayoga.ca/music/UniversalSilence.htm (按選最後一首)
‧傳統中稍新派唱法(youtube 找到): http://www.youtube.com/watch?v=s1UgUpKz3Lc&mode=related&search=
‧新派流行曲唱法 (重新改裝) ( http://www.youtube.com/watch?v=BJ399KOoNRA&mode=related&search=)Vande Mataram - Maa Tujhe Salaam (A.R.Rahman) 這是很有名的唱片。Rahman 很有才華。小弟有收藏這CD,可借出試聽。
歌詞如下:
"Vande maataraM sujalaaM suphalaaM malayaja shiitalaaM SasyashyaamalaaM maataram Shubhrajyotsnaa pulakitayaaminiiM pullakusumita drumadala shobhiniiM suhaasiniiM sumadhura bhaashhiNiiM sukhadaaM varadaaM maataraM Koti koti kantha kalakalaninaada karaale koti koti bhujai.rdhR^itakharakaravaale abalaa keno maa eto bale bahubaladhaariNiiM namaami taariNiiM ripudalavaariNiiM maataraM Tumi vidyaa tumi dharma tumi hR^idi tumi marma tvaM hi praaNaaH shariire Baahute tumi maa shakti hR^idaye tumi maa bhakti tomaara i pratimaa gaDi mandire mandire TvaM hi durgaa dashapraharaNadhaariNii kamalaa kamaladala vihaariNii vaaNii vidyaadaayinii namaami tvaaM Namaami kamalaaM amalaaM atulaaM SujalaaM suphalaaM maataraM ShyaamalaaM saralaaM susmitaaM bhuushhitaaM DharaNiiM bharaNiiM maataraM "
(英譯 )The English Translation goes like this :
Mother, I bow to thee! Rich with thy hurrying streams, bright with orchard gleams, Cool with thy winds of delight, Dark fields waving Mother of might, Mother free. Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease Laughing low and sweet! Mother I kiss thy feet, Speaker sweet and low! Mother, to thee I bow. Who hath said thou art weak in thy lands When the sword flesh out in the seventy million hands And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? With many strengths who art mighty and stored, To thee I call Mother and Lord! Though who savest, arise and save! To her I cry who ever her foeman drove Back from plain and Sea And shook herself free. Thou art wisdom, thou art law, Thou art heart, our soul, our breath Though art love divine, the awe In our hearts that conquers death. Thine the strength that nervs the arm, Thine the beauty, thine the charm. Every image made divine In our temples is but thine. Thou art Durga, Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Lakshmi lotus-throned, And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleems, Dark of hue O candid-fair In thy soul, with jewelled hair And thy glorious smile divine, Lovilest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands! Mother, mother mine! Mother sweet, I bow to thee, Mother great and free!
=======
參考資料:
1. (2002世界十佳歌曲選舉第二位)http://news.chinesewings.com/cgi-bin/site/y.cgi?code=big5&id=20021222195271569
2. 有關這歌的爭議: “印度穆斯林抵制頌佛民歌”(引自: 2006.9.12 香港伊斯蘭之光網站 (以下內容只可參考,其偏激立場及言論不代表網主同意 ))
“印度是一個世界著名的文明古國﹐多數人信仰印度教﹐許多古老的宗教文化傳統深入社會生活﹐但是生活在印度的一億四千萬穆斯林﹐佔人口13%﹐堅持伊斯蘭信仰和文明精神。 這是兩種經常碰撞的不同信仰文化﹐許多民族混居的地方﹐兩教民眾互相尊重﹐甚至混合參加當地的節日和宗教活動。
最近因為一首歌﹐全國穆斯林奮起對抗﹐爭取信仰自由的權利﹐這首有爭議的歌是《凡德-瑪塔蘭姆》(Vande Mataram﹐意思是“祈求老祖母菩薩相助”)。 在公元1882年﹐西孟加拉邦加爾各答出版了一部小說《Auandamatha》﹐內容是弘揚印度教徒民族主義精神﹐宣傳反對英國殖民統治的愛國主義。 小說的情節中有一首主題歌《瑪-杜爾戈》(我們的祖母菩薩)﹐大意是歌頌印度美麗的河山和富饒的大地﹐讚美祖母菩薩主宰著印度教民眾的命運﹐小說的主人公祈求祖母菩薩的憐憫和同情﹐使印度教徒重新獲得自由和解放。 印度的音樂家們把這首歌譜成了動聽的民歌曲調﹐在反抗英國殖民統治的浪潮中逐漸傳播到全國各地﹐成為全國印度教徒最愛唱的愛國歌曲。 在1947年印度獨立運動勝利時﹐這首歌被認定為全國最受喜愛的民歌﹐地位僅次於國歌。 從那以後﹐這首歌在全國流行﹐但是凡是歌唱《凡德-瑪塔蘭姆》的場合﹐穆斯林避免參與活動﹐因為所有的穆斯林家長都曾對子女們教誨過﹐這首民歌是印度教祈禱的內容﹐違背伊斯蘭認主獨一的信仰原則。......"
沒有留言:
發佈留言