2008/03/17

86.一點翻譯心得

在霎哈嘉裡面參與翻譯的人多了,漸漸有些人想加入,有時不想潑冷水,曾經為人改正手稿,慨嘆很多人沒有自知之明,改無可改。不過,又難以開口。
有時很想把一些心得分享一下,以免其他人即使英文水平ok也會一時不慎,誤中地雷。中國人跟西方人的用字習慣和文化不同,不能一成不變,對號入座的見字照翻譯。另外以下有些不是錯誤,但面對廣大全國同胞時,大家方便,改個說法會令人更明白。歡迎大家提供其他意見。

1. 便 / 就 :在北方,雖然兩者是通用,但以「就」為常用,「便」字有點別扭。但香港的中文老師沒有講這問題。
2. 「的」字可刪減就刪減:
常言道,可免則免,修辭也一樣。「他拿起一支紅色的鉛筆」,「的」字應省去。
3. 他的 / 你的 / 我的可免則免:
英文他的 / 你的 / 我的很常見,也故作清楚交代,免混淆。中文呢?中國人和中文含蓄得多,很多時可以不說出口的就不說出口,用暗示、意會的方式或在上文下理已交代,imply,不必累贅。除非特別原因,中文不會說「我向我的媽媽xxx」只會說「我向媽媽xx」。
4. god (神)︰又係呢句,中國人和中文含蓄得多。中文很多時會「避」這個字,很多時用「天 / 上天」來代替。
5. 位與個:
「位」用於尊稱人家,「個」較平常用於平輩或謙稱。
6. 一字多義,同一義也有不同譯法,有不同效果:
a. 例如vision可譯作抱負,也可譯作遠景,有時也可共用互通,但後者太文皺皺。一般人未必看得懂。
b. master ( You are your own master) – 這字可以指導師,也可指主人。這句在霎哈嘉很常用,但當年錫呂瑪塔吉是指:「你是自己的導師」…… (不要誤譯作主人!)
c. work on somebody -這句在霎哈嘉很常用,意思是give vibration to somebody/ exchange vibration。

其他翻譯心得,請參考:
- 你和英語有個誤會
- It’s a shame. 唔好亂講
- 翻譯討論(劣譯 Vs 和英語有個誤會)

沒有留言: