2006/09/07

(38) 英文諺語 “It's a breeze”.

“Breeze” 是清風、和風,字典說是指「令人有愉悅感的風」。Cool Breeze 是涼風,Divine Cool Breeze 是上天的涼風,但在SY一般我們會譯成是聖靈的涼風。
昨天從報章學到一句英文諺語 “It’s a breeze”。 你猜是什麼意思。不要照字面解。字面意思只是 “這是一陣風”。假如有人要求你幫他獲得自覺,你可以告訴他: “ It's a breeze” 或說 “It's a breeze for you to have Self-Realization”。其實意思是 “It is a piece of cake” ( 容易啦 )。

想起風,用英語說人家是wind-bag ,不是指他是氣袋,卻是指他誇誇其談、說話囉嗦乏味。說人家long-winded (形容詞),是指他嘮叨,長篇大論的。說人家的發言 “just a load of wind” 不是指他要放風,而是說那只不過是一堆空話 ( windy )。幸好三種都還未至於母親說過的那種 “murmering souls” ( 喃喃終日的靈 ) 的程度。聖經裡也有提及的。對於這類風,真不希望吹來霎哈嘉。「此風不可長也。」

見義妹尤珍娜 (Eugena)做了個新博客,英文域名是 brissybliss.blogspot.com/中文卻叫 「霎哈嘉武林」,很妙。第一部分brissy 你猜是否breezy 的縮寫?應該不是,是Brisbane(布里斯本) 的地道叫法也。

還有兩句:行動前先觀望形勢,要先看看風頭 (即風向 ), “see / find out which way the wind blows。”收到風聲是 “get / have wind of (something)”。奉勸她一句,在江湖行走,這兩句不可不知。