莎劇中有句名句: “To be or not to be, that is the question!” 很難翻譯。有人譯作: “活好,還是死?那是問題。”
那是哈姆雷特王子面對生與死之間抉擇的悲鳴;那是活與不活、「做與不做」之間、默默接受命運還是以行動回應或反彈之間的無奈表白。有人說那是因為他這話觸及生命本質的哲理,直指人生的終極答案而成為千古絕唱。
對霎哈嘉士來說,應該說 : “To be or not to be, that is NOT a question!” – 做與不做,發生不發生,不是問題。也可以說:“To be or not to be, that should NOT be a question!”
也想為原句來個下聯,對很多人來說,總過不了額輪一關: “Forget and forgive, that is the point.” – 忘記與寬恕,那才是重點。或可以是 "Forget and forgive, that is the way.” – 忘記與寬恕,那才是出路。
沒有留言:
發佈留言